Provérbios Italianos

 

Provérbio é frase bem formada, de sentido evidente, expresso em linguagem imediatamente compreensível. Codificado e configurado em uma sentença bem formada, aprimorada com recursos da linguagem poética, o provérbio expressa um pensamento, uma opinião, um conselho, uma advertência, um princípio, um ensinamento, uma norma de conduta, uma súmula de vida Sentença breve e concisa, provérbio é síntese. Provérbio é memória audível, coletiva. É expressão lingüística do fazer e do viver humano. Faz parte da tradição de um povo, a ele pertence como algo noto e universalmente aceito, como verdade indiscutível, como evidência incontestável.

Os provérbios são transmitidos, principalmente, para instruir o povo que não lê, que não pode ler, seja porque não recebeu instrução formal para isto, seja porque não recebeu instrução formal para isto, seja porque não possui disponibilidade de tempo para fazê-lo. O homem simples do campo ou o operário, o homem que trabalha para viver, o homem que trabalha com as mãos, em suma, o trabalhador braçal não tem condições para ler, para refletir sobre o que outros escrevem, mas ele precisa de noções fundamentais para orientar-se em seu dia-a-dia, de princípios e normas para conduzir-se em conformidade com os ditames da sociedade e do mundo em que vive.

A sabedoria contida nos provérbios não é, contudo, prerrogativa do povo humilde, das pessoas de vida simples. O provérbio estende sua verdade a todo ser humano. A verdade difundida pelos provérbios é pré-existente na mente humana. Neste sentido, ao dizer um provérbio, uma pessoa não ensina algo a alguém. O provérbio se ensina a quem o diz e a quem o ouve.

O provérbio ao ser atualizado, põe à luz algo que é verdade previamente existente na mente humana. O seu “estar prévio” na mente de cada indivíduo possibilita-lhe assim aceitabilidade universal. A verdade por ele traduzida estende-se no tempo e aos mais variados lugares, aplica-se a muitos homens. A par desta característica de pré-compreensão, o provérbio possui também um caráter histórico. Ele faz parte de antiga tradição. Por ele é transmitido saber popular, fruto da experiência dos antepassados.

A sabedoria prática, contida nos provérbios, emana da experiência das pessoas mais velhas. Os velhos são depositários dos provérbios e, em sua sabedoria auferida no decorrer da vida, repetem às gerações mais jovens estas fórmulas transmissoras de saber. O provérbio expressa a sabedoria popular acumulada no tempo e transmitida de uma geração a outra. Neste sentido, o provérbio assume cor local, dá conta das nuances peculiares da cultura de cada povo, entra no domínio da coletividade e passa a integrar a tradição oral popular. O provérbio explicita verdades na forma lingüística de cada povo. O provérbio encerra, portanto, esta dupla dimensão: a pré-compreensão e a historicidade.

Os provérbios possuem uma dimensão espaço-temporal. Eles se difundem de um lugar para outro, transpõem as distâncias geográficas, atravessam os séculos. Perpetuam-se e propagam-se na forma escrita ou na forma oral, mas a sua vida por excelência é a sua oralidade. A oralidade é a sua vida e energia. Em termos de sua função comunicativa, o provérbio é, aí e então mais rico e denso de significado. Como expressões bem formadas, estruturados em frases curtas e conceituosas, os provérbios gravam-se facilmente na memória e são repetidos com força nova em cada nova e propícia circunstância da vida em comunidade. O assentamento do provérbio na escrita é uma garantia a mais de preservação para as pósteras gerações. Pela escrita, o provérbio ganha estabilidade e pode ser levado a qualquer parte do mundo sem alterações. O provérbio, contudo, se mantém vivo enquanto verbalizado, expresso pela fala em comunidade.  Ele renasce e se inova em cada atualização, ele adquire “status” ao se popularizar na sua forma oral. Em suma, o provérbio compreende, além de outras características, a pré-compreensão, a historicidade, a oralidade e a popularidade.

Os provérbios dialetais italianos, trazidos do Norte da Itália, foram aqui usados e transmitidos na forma dialetal das diversas províncias italianas de origem. Trazidos de outra pátria, encastoados na experiência de vida dos que para cá vieram, os provérbios foram atualizados e repetidos, inúmeras vezes, nas vozes dialetais dos antepassados. Estruturados e expressos através dos dialetos italianos, foram peças integrantes do multilingüismo dialetal italiano de várias regiões brasileiras e, nesses sistemas de fala, articularam-se com toda a justeza. Eles serviram à comunicação , isto é, foram utilizados para instrui, aconselhar, advertir, educar. Tiveram assim, uma natureza didática e constituíram-se em fórmulas monitoriais do saber humano popular.

Seguem alguns provérbios:

Cane che abbaia non morde.

Cão que ladra não morde.

Traduz, de forma jocosa, a idéia de que quem muito ameaça vingança e ostenta que fará algo, em geral, não vai às vias de fato.

Fingire un dolore per accattivarsi la fiducia e poi imbrogliare.

Reza ao morto para enganar o vivo.

Adverte contra quem manifesta compadecimento pela morte de alguém com intenção de enganar ou de obter algo de outrem. Caracteriza a atitude de quem expressa hipocrisia e falsos sentimentos em relação a pessoas fragilizadas pela dor, para, enganado-as, obter favores e benefícios.

Benedetta la casa mia per poveretta che la sia.

Bendita a casa minha por pobrezinha que ela seja.

Dá realce ao aconchego do lar próprio, sejam quais forem as condições econômicas e materiais da casa. É sempre interessante contar com a própria casa ainda que seja pobre.

Bisogna sentir le due campane.

Para saber a verdade é preciso ouvir tocarem os dois sinos.

Alerta para a necessidade de se ouvir os dois sinos tocarem para poder avaliar e julgar adequadamente a qualidade do som. Não se pode emitir um julgamento correto, se este for baseado somente no relato de uma das partes implicadas em algum fato e não em ambas as partes. A verdade advém da análise cuidadosa dos prós e dos contras provenientes das duas fontes de uma mesmo relato.

Ogni matrimonio ha il suo demonio.

Cada matrimônio tem o seu demônio.

Afirma que cada casamento tem seus próprios tormentos. Cedo ou tarde todo casamento terá um problema.

Chi dorme non piglia pesci.

Quem dorme não pesca peixe.

Somente quem é esperto, atilado e atento colherá bons resultados. Se assim não for, nada obterá.

Chi non pensa prima, poi sospira.

Quem antes não pensa, suspira depois.

Adverte sobre a necessidade de reflexão, de calma e de ponderação para que não haja arrependimentos depois. Alerta contra a imprudência e contra a precipitação no agir, a fim de que sejam evitados dissabores.

Chi rifiuta pane, vino e ... Dio castiga.

Quem rejeita pão, vinho e ... Deus castiga.

Ressalta a importância de elementos essenciais para a preservação e reprodução da espécie humana. Pão, vinho e sexo são elementos importantes na cultura italiana.

Chi si loda s’imbroda.

Quem se louva se enlambuza.

Exprime um juízo negativo sobre a atitude de alguém se elogiar a si próprio. “Imbrodare” ou “ imbrodolare” significa sujar-se com o caldo da sopa, isto é, sujar-se uma pessoa com o caldo da sopa que está tomando. Ao elogiar-se ou ao elogiar seus próprios feitos, alguém se emporcalha com suas próprias palavras.

Chi risparmia perde tutto.

Quem economiza, perde tudo.

Faz referência à acumulação de riquezas que acabam sendo roubadas ou gozadas por outrem. Há, nesse provérbio, uma crítica ao avarento.

Com tempo e com la paglia si maturano lê nespole.

Com tempo e palha amadurecem as nêsperas.

Incita à paciência e à perseverança, necessárias para a realização de pequenos e grandes empreendimentos. Todo ato, todo empreendimento precisam de um determinado tempo para seu desenvolvimento, para atingir plenitude e concretização.

A sette anni si è ragazzi a settanta ancora.

De sete anos se é criança e de setenta ainda criança.

Exprime a idéia de que, no ciclo da vida, o estado inicial (o da infância) se identifica com o estado final  (o da velhice). Determinadas características, como a dependência, a fragilidade, a necessidade de proteção e amparo, presentes no início de uma vida, repetem-se em seu período final.

Preti e capitelli, levatevi il cappello e rispettateli.

Padres, frades e templos, tirai o chapéu e respeitai-os.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi.

Mulheres e bois escolha-os nos povoados teus.

 

Il diavolo fa lê pentole ma non i coperchi.

O diabo faz a panela mas não a tampa.

 

Um alto e um basso fan livello.

Um alto e um baixo formam um plaino.

 

Gallina vecchia fa buon brodo.

Galinha velha faz um bom caldo.

 

L’occasione fa l’uomo ladro.

A ocasião faz o homem ladrão.

 

Uma prima colpa si perdona, uma seconda si bastona.

A primeira se perdoa, a segunda se bate.

 

La roba fa sposare la gobba.

A roupa faz casar a corcunda.

 

Ils secchio a furia di andare alla fontana perde il manico.

Tanto vai o pote à bica, até que um dia lá fica.

 

La brace che cova sotto la cenere è quella che scotta di più.

As brasas encobertas são as que queimam.

 

Leggere e non intendere è come avere una padella e non avere niente da friggere.

Ler e não entender é como ter uma frigideira e nada para frigir.

 

Libertato me imbrogliato te.

Desobrigado eu, embaraçado tu.

 

Male non fare paura non avere.

Mal não fazer, medo não ter.

 

Uma volta corre il cane e uma volta la lepre.

Uma vez corre o cão e outra vez corre a lebre.

 

Non si muove foglia che Dio non voglia.

Não cai uma folha sem o consentimento de Deus.

 

Rosso di sera, buon tempo si spera; rosso di mattina mal tempo s’avvicina.

As nuvens vermelhas à noite, bom tempo se espera, nuvens vermelhas de manhã, mal tempo se aproxima.

 

Tale il padre tale il figlio.

Tai pai tal filho.

 

Val più la pratica che la grammatica.

Mais vale a prática que a gramática.

 

 

 

Stort fa um bigol

El mal vien a caval e và via a piedi

Lau paura di marrir lè pezo che de la morte

Morir de grata, morir de rogha, morir bisogha

Na tempestade de bote

I morti verze i oci ai vivi

Sbaglio del doutor, volontà de Dio

Sanità e libertà, se xê richi e non se lo sà

Piovea che Dio la mandeva

Magnar e rider de crepar

La saria una cucagna

Beati i ultimi se i primi gà creança

Rari come le mosche bianche

Rosso come un diavolo

Ligà come un salan

Ciaro come crivel de suche

Morto seco come um pavio

Pesta come el bacala

Forte come el l’aseco

Vai che brusa

Drito come le gambe del ca

Val pi la pràtica che la gramática

Robe fate em precia, i gati nasce orbi

Fim che dura mal paura

Soldi e bote, no retorna em drio

Soldi fà soldi, peoci fà peoci

Co se gà fame, tuto sarà bom

Così sè la vita, mezza storta mezza drita

Val pi la pràtica che la gramática

Robe fate in pressa, i gati nasce orbi

Fim che dura mai paura

Soldi e bote, no retorna em drio

Soldi fà soldi, peoci fà peoci

Co se gà fame, tuto sarà bom

Così sè la vita, meza storta meza drita

 

______________________________________________________________________________

Página Principal

Genealogia

Origem/Brasão Sobrenome

Desembarques

Formulário de Dados

Um pouco sobre a Itália ...

Álbum de Família

Significado de Sobrenomes

Significado de Nomes

Curiosidades

Link's

Famílias Procuradas

Navios

 

 

 

______________________________________________________________________________

Por favor, assine o livro de visitas  

Per favore, firma il libro degli ospiti

______________________________________________________________________________

Leia o livro de visitas atual / Leggi il libro degli ospiti attuale

Leia o livro de visitas antigo / Leggi il libro degli ospiti antico

______________________________________________________________________________

 Esta página foi acessada Counter vezes

______________________________________________________________________________

Trabalho em constante manutenção.

Última atualização / ultimo aggiornamento: 11/03/05 00:36