EXISTE BÍBLIAS DIFERENTES?

Por: jaime nunes mendes


Existe apenas uma Bíblia. No entanto, dependendo da tradução (conteúdo verbal exato de uma obra) ou versão (variação da obra traduzida), o texto bíblico pode apresentar diferentes estilos e vocabulários distintos. Como ilustração, apresentamos, a seguir, um exemplo extraído do famoso Salmo 91 e versículos 1 e 2. São vários textos bíblicos em diferentes versões e idiomas. Note-se que, embora haja diferenças de vocábulos, o texto traduz sempre a mesma idéia. Veja:

EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA
“Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará. Direi do Senhor: Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei”.

EDIÇÃO REVISTA E REVISADA – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA
“Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará. Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio”.

VERSÃO VIDA NOVA
“O que habita no esconderijo do Altíssimo e descansa à sombra do Onipotente, diz ao Senhor: Meu refúgio e meu baluarte, Deus meu, em quem confio”.

BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE
“Aquele que procura segurança no Altíssimo Deus e se abriga na sombra protetora do Todo-Poderoso pode dizer ao Deus Eterno: ‘Tu és o meu defensor e o meu protetor. Tu és o meu Deus, e eu confio em ti”.

BÍBLIA DE JERUSALÉM
“Quem habita na proteção do Altíssimo pernoita à sombra de Shadai, dizendo a Iahweh: Meu abrigo, minha fortaleza, meu Deus, em quem confio”.

TRADUÇÃO DA VULGATA – PE. MATOS SOARES
“O que habita no esconderijo à sombra do Altíssimo, na proteção do Deus do céu descansará. Dirá ao Senhor: tu és o meu amparador, e o meu refúgio. É o meu Deus, nele esperarei”.

TRADUÇÃO ECUMÊNICA
“Aquele que habita onde se esconde o Altíssimo e passa a noite à sombra do Deus Soberano. – Do Senhor eu digo: ‘Ele é o meu refúgio, minha fortaleza, meu Deus: nele eu confio”.

TRADUÇÃO DE ANDRÉ CHOURAQUI
“Sentado no segredo do Supremo, ele passa a noite à sombra de Shadaï. Digo a IhvH: Meu abrigo, meu alçapão! Elohaï, nele confio”.

TRADUÇÃO ESPANHOLA
“El que habita al abrigo del Atisimo, morará bajo la sombra del Omnipotente. Diré yo á Jehová: Esperanza mía, y castillo mío; mi Dios, en él confiaré”.

TRADUÇÃO LATINA - VULGATA
“Qui habitat in adutorio Altissimi, In protectione Dei caeli commorabitur. Decet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum”.

TRADUÇÃO ITALIANA
“Chi sta ricovrato nell’intimo dell’Altissimo, riposa all’ombra dell’Onnipotente. Io dico a Jehveh: ‘O mio rifugio e mia ròcca, e mio Dio, nel quale confido!”

TRADUÇÃO FRANCESA
“Celui Qui se tient dans la demuere du Souverain, se loge à l’pmbre du Tout-Puissant. Je dirai à l’Eternel: Tu es ma mon retraite et ma forteresse; tu es mon Dieu en que je m’assure”.


TRADUÇÃO INGLESA
“He that dwelleth in the aid of yhe most High, shall abide under the protection of the God of Heaven. He shall say to the Lord: Thou art my protector and my refuge: my God, in him will I trust.”

TRADUÇÃO ALEMÃ
“Wer im Schutz des Höchsten wohnt / und ruht im Shatten des Allmä chtigen, der sagt zum Herrn: ‘Du bist für mich Zuflucht und Burg, / mein Gott, dem ich vertrave”.


Como Você deve ter percebido, não obstante a idéia transmitida ser idêntica, verifica-se uma enorme variedade vocabular. Contudo, o importante é que a integridade dos manuscritos principais permanece em todas os textos.
Faz-se mister, porém, ressaltar ainda a existência de inúmeras versões ou traduções que, para se adequarem às doutrinas de algumas religiões ou outros grupos, foram alteradas às vezes superficalmente e outras vezes drasticamente.
Há algum tempo, por exemplo, foi publicada nos EUA uma versão bíblica denominada “politicamente correta”, na qual extraiu-se, entre outros casos, a palavra “escuridão”, substituindo-a por “noite”, pois, segundo os seus organizadores, o sentido “pejorativo” da palavra “escuridão” poderia ser associado à pessoas de pele negra. Nesta mesma versão, Deus não é chamado de Pai, e sim Pai-Mãe, por causa do suposto sentido autoritário e machista da palavra pai.
Outra tradução que se desvirtua dos verdadeiros manuscritos, é a famigerada Tradução do Novo Mundo, na qual, por exemplo, tirou-se a palavra “cruz” substituindo-a por “estaca de tortura”: “Se alguém quer vim após mim, repudie-se e apanhe a sua estaca de tortura, dia após dia, e siga-me continuamente” (Lc. 9:23).  Nesta mesma versão traduziu-se tendenciosamente João 1:1, da seguinte forma: “No princípio era a palavra, e a Palavra esta com Deus, e a Palavra era um deus”. Note-se o uso do artigo indefinido “um” (um deus) bem como o “d” minúsculo do nome DEUS.
Há casos específicos, por exemplo, em que, por não haver numa determinada língua uma palavra que satisfaça a necessidade do manuscrito original, usa-se, de modo “emendado” um outro termo que supra esta lacuna. Numa determinada língua indígena, por exemplo, traduziu-se “Jesus é o Pão da vida” por “Jesus é a Mandioca da vida”,  porque entre os índios o pão era alimento totalmente desconhecido. Outro caso ocorreu numa língua africana, em que traduziu-se “eles se tornarão brancos como a neve” (Is. 1:18) por “eles se tornarão brancos como a polpa do coco”, uma vez que o coco era um fruto muito conhecido entre o povo.


...VOLTAR